✦ Balkanlar  ·  Tarih  ·  Düşünceler  ·  Görüşler ✦

Metin EDİRNELİ

Kelimeler Sınır Tanımaz. Думите не познават граници. Words Know No Borders.

Güncel Yazılar Актуални текстове Latest Writings

Makale Статия Article
Beklentiler, talepler… Очаквания, искания… Expectations, demands…
Son dört yılda tam 7 seçim… Evet, bir aydan daha kısa bir süre sonra, 19 Nisan 2026'da gerçekleşecek olan 8. seçimle Bulgaristan'da seçmenler yeniden sandık başında olacak.

Peki, kim, hangi partiye ve neye göre oy verecek? Şu an Türkiye'deki çifte vatandaşların ve derneklerin üzerinde en çok konuştukları, tartıştıkları konu bu. Bir kısmı çoktan kararını vermiş, tarafını belli etmiş durumda…

Bu konuda söylem toplumsal gibi görünse de, özellikle kanaat önderi olduğu varsayılan kişi ve sivil toplum kuruluşlarının büyük çoğunluğunun tercihine yönlendirmesi şeklinde tezahür etmektedir.

Herkesin bir beklentisi, bir talebi var. Kimisi ekonomik çıkar peşinde, kimisi kimlik mücadelesi veriyor, kimisi ise sadece adil bir temsil istiyor.
Точно 7 избора за последните четири години… С 8-ите избора на 19 април 2026 г. избирателите в България ще бъдат отново пред урните.

Кой, за коя партия и по какъв критерий ще гласува? Това е темата, която двойните граждани и сдруженията в Турция обсъждат най-много в момента.

Всеки има очакване, всеки има искане. Едни преследват икономически интерес, други водят борба за идентичност и признание, трети просто искат справедливо представителство.
Seven elections in just four years… On 19 April 2026, Bulgarian voters will head to the polls for the eighth time.

Who will vote for whom, and on what basis? This is the question consuming dual citizens and diaspora associations in Turkey right now.

Everyone has an expectation, a demand. Some chase economic interests, others fight for identity and recognition, and some simply want fair representation.
Makale Статия Article
Bulgaristan'ın demokrasi sınavı Демократичният изпит на България Bulgaria's test of democracy
Aslında yazma konusunda kararsızdım, hem de çok. Yaklaşık 10 gündür bocalayıp durdum ve en sonunda yazma duygusu galip geldi…

Yurtdışında yaşayan Bulgaristan vatandaşlarının oy kullanma hakkının sınırlandırılması konusunda önerge verilmesi ve bazı partilerin çekimser kalması, Bulgaristan demokrasisine yapılan en büyük kötülüktür.

Çağdaş demokrasilerde olmazsa olmaz kural seçme ve seçilme özgürlüğüdür. Bu tür uygulamaların anlamı; Bulgar, Türk fark etmez, bazı insanlara üvey evlat muamelesi yapmasıdır.

Umarım aklı selim galip gelir ve Cumhurbaşkanı Yotova bu anti demokratik yasayı veto eder.
Колебаех се дали да пиша, и то много. Около 10 дни се лутах и накрая желанието да пиша надделя…

Внасянето на предложение за ограничаване правото на глас на гражданите на България, живеещи в чужбина, е най-голямото зло, нанесено на българската демокрация.

В съвременните демокрации основното правило е свободата да избираш и да бъдеш избиран. Подобни практики означават отношение на доведено дете към едни хора — без значение дали са българи или турци.

Надявам се здравият разум да надделее и президентът Йотова да наложи вето на този антидемократичен закон.
I was genuinely hesitant about writing this — for about ten days I went back and forth, and ultimately the urge won out…

A motion to restrict the voting rights of Bulgarian citizens living abroad is the gravest harm done to Bulgarian democracy.

The cornerstone of any modern democracy is the freedom to vote and to stand for election. Restricting it means treating some citizens — Bulgarian or Turkish — as second-class.

I hope reason prevails and that President Yotova vetoes this anti-democratic measure.
Makale Статия Article
Göçmenlikten kurtulmak lazım Трябва да се освободим от етикета „имигрант" We must shed the "immigrant" label
Türkiye'nin yakın tarihinde önemli rol oynayanlar Balkan kökenli insanlardır — göçmenler değil. Onların pek çoğu görev aldığında Balkanlar vatandı.

Bu göçmenlik olayı neredeyse kimliğe dönüştürüldü. Atatürk de, Talat Paşa da göçmen değildi.

Edirne'ye 20 km ötedeki Kumciftlig'inden gelen neden göçmen oluyor da, 2000 km ötede Kars'tan gelen yerli oluyor? Sosyolojik bir tanımı etnik kimlik gibi kullanmak yanlış.

Bu insanlar bu ülkenin asli unsuru, kurucusu ve sahibidir. Onları "göçmen" diye etiketlemek tarihe yapılmış büyük bir haksızlıktır.
В новата история на Турция важна роля са изиграли хора с балкански произход — не имигранти. Много от тях са поели задачите си, докато Балканите са още родина.

Понятието „имигрант" почти се превърна в идентичност. Но нито Ататюрк, нито Талат паша са били имигранти.

Защо някой от Кумджифтлик, на 20 км от Одрин, е „имигрант", а някой от Карс на 2000 км разстояние е „местен"? Използването на социологическа дефиниция като етнически белег е погрешно.

Тези хора са основният елемент, основателите и собствениците на тази страна. Да ги етикетираш като „имигранти" е голяма историческа несправедливост.
The people who played crucial roles in Turkey's modern history were of Balkan origin — not immigrants. Most assumed their roles when the Balkans were still Ottoman territory.

The immigrant label has nearly become a fixed identity. Yet neither Atatürk nor Talat Pasha were immigrants.

Why is someone from Kumciftlik, 20 km from Edirne, an "immigrant," while someone from Kars, 2,000 km away, is "local"? Using a sociological term as an ethnic marker is simply wrong.

These people are the foundational element, the builders and owners of this country. Labelling them "immigrants" is a grave historical injustice.
Şiir Поезия Poetry
Rodoplar Родопите The Rhodopes
Yeryüzü ve gökyüzü arasındaki yaşamın adı… Başlangıcı, küçük adacıklarda yaşanan Dış dünyaya kapalı bir hayat. Bu nedenle midir bilinmez, Daha çok göğe yakındır Bakışlar, duygular ve düşünceler. Sığınılacak yer ise Yürekte yaşatılan ve yaşanan tanrıdır (tengri). Bu orman denizinde belki başka da bir çare yoktur. İlk yerleşenler buraya uzun süre Tanrı Dağı demiştir. Daha sonra Rodop Dağları adını alan Bu topraklarda yaşam zordur. Burada var olmak için çok mücadele etmek gerekir… Bazen tütün tarlası Bazen katranlı elle yenen ekmek soğan Ve katran kokusudur burada yaşamın adı Bazen deli akan Arda Bazen kuş sesinde hayat bulan bir şiir Sobada çıtırtıyla yanan odun Bacadan çıkan gri bir duman Sahibini bekleyen boş evler Issız sokaklar Ve her şeye rağmen Sıcak, sımsıcak anılardır Yaşamın adı.
Животът между земята и небето… Начало — живот в малки острови, затворен за външния свят. Може би затова очите, чувствата, мислите са по-близо до небето. Прибежището е богът (тенгри), живян в сърцето. В това море от гори може би няма друг изход. Първите заселници дълго са го нарекли Божа Планина. После стана Родопите — животът тук е труден. Тютюневи ниви, хляб и лук с катраняни ръце, миризмата на катран — това е животът тук. Понякога буйната Арда, понякога стихотворение, намерило живот в птичи глас, пращящо дърво в печката, сив дим от комина, празни домове, чакащи стопана. И въпреки всичко — топли, толкова топли спомени е името на живота.
The name of life between earth and sky… A beginning lived on small islands, a life sealed from the outer world. Perhaps that is why glances, feelings, thoughts lean closer to heaven. The refuge is the god (tengri) kept alive in the heart. In this sea of forest perhaps there is no other way. The first settlers long called it God's Mountain. Later it became the Rhodopes — life here is hard. Tobacco fields, bread and onion eaten with tar-stained hands, the smell of tar is the name of life here. Sometimes the wild Arda river, sometimes a poem finding life in birdsong, crackling wood in the stove, grey smoke from the chimney, empty houses waiting for their owners. And yet, despite everything — warm, so warm memories is the name of life.
Şiir / Anı Поезия / Спомен Poetry / Memory
Yaşam bir film şeridi, ölümse bir fotoğraf karesidir Животът е лента филм, смъртта — един кадър Life is a film reel, death a single frame
Bir fotoğraf karesine yüzlerce sayfadan oluşacak romanları dolduracak yaşam öyküleri sığar… Bu da üç kardeşin romanlara konu olacak hayatlarının karesi. Yer ve zaman tam belli değil. Tahminim 1968'de, bitmeyen göçlerde olduğu üzere hareket öncesinde ya da varılan noktada geriye bırakılan bir anı. Belki bilinmeyen bir yolculukta kaybolup gitmeye karşı "biz vardık" demenin adı belki de gelecek nesillere "bizi unutmayın" mesajı. Mekân, büyük bir olasılıkla Cebel, Mestanlı veya Kırcaali, ya da varılan nokta olan Manisa-Akhisar. Karede, 5 kardeşten Türkiye'ye yola çıkan 3 kardeşin ailesi yer almakta. Bu tür fotoğraflar göç edenlerin öyküsünden oluşmakta.
В един фотографски кадър се събират животописи, достатъчни за романи от стотици страници… Това е кадърът от живота на тримата братя — живот, достоен за роман. Точното място и времето не са известни. Предполагам 1968 г. — спомен, оставен преди тръгването или след пристигането, в безкрайните миграции на стотици хиляди семейства. Може би означава: „ние съществувахме" срещу опасността да се изгубиш в неизвестно пътуване, може би послание към бъдещите поколения: „не ни забравяйте". Вероятно Джебел, Момчилград или Кърджали, или крайната точка — Маниса-Акхисар. В кадъра са семействата на тримата братя, тръгнали за Турция. Такива снимки разказват историите на емигрантите.
Into a single photograph fit the life stories that could fill novels of hundreds of pages… This is the frame of three siblings' lives — lives worthy of a novel. The exact place and time are unclear. My guess: 1968 — a memory left before departure or upon arrival, in the endless migrations of hundreds of thousands of families. Perhaps it means: "we existed," a defiance against vanishing into an unknown journey; perhaps a message to future generations: "do not forget us." The place is most likely Dzhebel, Momchilgrad or Kardzhali, or the destination — Manisa-Akhisar. The frame holds the families of three siblings who set out for Turkey. Such photographs are made of migrants' stories.
· · ◆ · ·

Metin EDİRNELİ Kimdir? Кой е Metin EDİRNELİ? Who is Metin EDİRNELİ?

Metin EDİRNELİ

Balkan coğrafyası, göç tarihi ve demokrasi üzerine düşünen, yazan bir kalem. Rodop dağlarından Türkiye'ye uzanan köklerin ve kimliğin izini süren bu yazılar; siyasi gözlem, tarihsel bellek ve şiirsel duyarlılığı bir arada taşıyor. Bulgaristan'daki Türk ve Müslüman azınlığın sesi olmayı, bu toprakların ortak hafızasını kayıt altına almayı kendine görev edinen EDİRNELİ, yazılarıyla geçmiş ile bugün arasında bir köprü kurmaya devam ediyor.

Перо, което мисли и пише за балканската география, историята на миграцията и демокрацията. Тези текстове, проследяващи корените и идентичността от Родопите до Турция, носят в себе си политическо наблюдение, историческа памет и поетична чувствителност. EDİRNELİ поема за свой дълг да бъде глас на турското и мюсюлманско малцинство в България и да документира общата памет на тези земи.

A pen that thinks and writes about Balkan geography, the history of migration, and democracy. These writings — tracing roots and identity from the Rhodopes to Turkey — carry political observation, historical memory, and poetic sensitivity in equal measure. EDİRNELİ has taken it upon himself to be a voice for the Turkish and Muslim minority in Bulgaria and to document the shared memory of these lands.

· · ◆ · ·

İletişim Контакт Contact

✓ Mesajınız iletildi. Teşekkürler! ✓ Съобщението ви е изпратено. Благодаря! ✓ Your message has been sent. Thank you!